Antara Translations
 Portofolio
 
Di bawah ini kami berikan contoh-contoh tugas terjemahan yang telah dikerjakan oleh Dra. Caroline Supriyanto-Breur, penterjemah tersumpah untuk bahasa Indonesia dan direktur pemilik biro terjemahan Antara Translations.
 
Pada tahun 2008 saya diminta oleh Andri Wibisana untuk menterjemahkan ringkasan disertasinya "Law and Economic Analysis of the Precautionary Principle" (ISBN 978 90 5278 714 5) dari bahasa Inggeris dan Indonesia ke dalam bahasa Belanda.
 

  

Bulan Agustus 2007 Caroline dan Ignatius Supriyanto menterjemahkan film bioskop Opera Jawa , karya Garin Nugroho, sutradara Indonesia yang terkenal, dari bahasa Jawa ke dalam bahasa Belanda untuk biro terjemahan YLF, pembuat subjudul film tersebut.

Akhir tahun 2005 NIOD menerbitkan tiga dvd di bawah judul Nederlands-Indië in de Tweede Wereldoorlog (Hindia-Belanda dalam Perang Dunia Kedua). Untuk proyek ini Antara Translations menterjemahkan bahan film aslinya dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Belanda. Terjemahan tersebut kemudian digunakan InVision Ondertiteling B.V. sebagai teks subjudul ketiga dvd tersebut.

  

  

Penterjemahan tiga artikel ilmiah dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia yang ditugaskan oleh  l'Ecole Française d'Extrême Orient (EFEO), Paris. Artikel-artikel tersebut merupakan bagian dari sebuah bunga rampai tentang sejarah penterjemahan sehubungan dengan bahasa Indonesia dan Melayu (akan terbit).





Oleh UMC Utrecht (Pusat Medis Universitas Utrecht) Antara Translations diminta untuk secara prodeo melaksanakan redaksi akhir terjemahan situs web www.tisei.org (sudah tidak aktif lagi) ke dalam bahasa Indonesia. Situs web ini merupakan sebuah prakarsa dari UMC Utrecht sehubungan dengan bencana alam di Asia pada tanggal 26 Desember 2004. Tisei adalah singkatan dari Tsunami International Survey on Emotional Impact.

  





DPW van Stolk Holding B.V. di Rotterdam merupakan sebuah maskapai perdagangan dengan spesialisasi kayu yang berkembang cepat. Antara Translations secara teratur  melakukan tugas terjemahan untuk perusahaan ini.

"Tugas diselesaikan dengan cepat, akurat dan andal. Kerja sama dengan Antara Translations selalu menyenangkan."
DPW van Stolk Holding B.V.





  

Sejak hari Sabtu 13 Desember 2003 untuk jangka waktu selama satu tahun di pusat kota Rotterdam, tepatnya di lapangan Diergaardesingel, dibuat sebuah lubang di bumi. Ujung dari lubang tersebut selama waktu itu berada di Daarut Tauhid di Bandung, Indonesia. Untuk gagasan artistik dari seniman Jepang Maki Ueda ini CELL - initiators of incidents - merancang situs web www.holeintheearth.com (sudah tidak aktif lagi). Terjemahan situs web dari bahasa Belanda ke dalam bahasa Indonesia dikerjakan oleh Antara Translations.

Oleh KNGF (Ikatan Fisioterapi Kerajaan Belanda) Caroline Supriyanto-Breur diberi tugas untuk ikut menterjemahkan dari bahasa Belanda ke dalam bahasa Indonesia buku Onderzoek van het Bewegingsapparaat (Pemeriksaan alat penggerak tubuh), sekaligus ditugasi untuk melaksanakan redaksi akhir terjemahan tersebut. Di Jakarta waktu itu sebanyak 2000 eksemplar dari terjemahan ini diserahkan oleh KNGF kepada counterpart di Indonesia untuk disebarluaskan kepada para anggotanya.

  

  

Dalam periode 1993-2000 atas penugasan Center for International Legal Cooperation (CILC) di Leiden Caroline Supriyanto-Breur memberikan layanan terjemahan dan riset sebagai asisten redaktur untuk publikasi Indonesisch-Nederlands Woordenboek Privaatrecht (Kamus Hukum Perdata Indonesia-Belanda). Proyek ini memperoleh dana dari KNAW (Akademi Ilmu Pengetahuan Kerajaan Belanda) dan Kementerian Kehakiman Belanda. Counterpart di Indonesia untuk proyek ini adalah BPHN. Pada tanggal 1 April 1999 jilid-jilid pertama dipersembahkan oleh Prof. E.M.H. Hirsch Ballin kepada duta besar Indonesia waktu itu Bapak Abdul Irsan . Kamus Hukum Perdata Indonesia-Belanda yang lengkap diterbitkan pada akhir tahun 2000 dan terdiri dari enam jilid lepas: Hukum Acara Perdata, Hukum Orang dan Keluarga, Hukum Dagang, Hukum Perikatan, Hukum Benda dan Hukum Pajak, Hukum Ketenagakerjaan, Hukum Antar Tata Hukum. Versi siap cetak untuk kamus ini dikerjakan oleh I. Supriyanto.





Pada tahun 1999 diterbitkan Nederlands-Indonesisch Juridisch Woordenboek (Kamus Yuridis Belanda-Indonesia) di Negeri Belanda maupun di Indonesia. Kamus ini terwujud a.l. dengan kerja sama dari Caroline Supriyanto-Breur. Versi siap cetak untuk kamus ini dikerjakan oleh I. Supriyanto.

  

 

 

 

Content copyright © 2000-2013, Antara Translations; Design copyright © 2004-2010, ICTrex.